Câu
chuyện chính tả: i hay y,Qui nhơnhay Quy Nhơn
Nguyễn Đức Dân
về trang chủ
Ngày 30-11-1980BộGiáodụcvà UBKHXH ban hành vănbản“Mộtsốquyđịnh
vềchínhtảtrongsáchgiáokhoacảicáchgiáodục” trong đó
có quy định những từ có vần /i/ thì viết nhấtloạt i
ngắn(trừ vài
ngoại lệ-NĐD). Thếlàgâyrahiệntượngviếtlộnxộn i/y kểcảkhi /i/ đứngmộtmìnhlàmâmtiết.
Những gì lộn xộn đều
do quyđịnhkhông
thuyết phục mà ra.
Trongthựctế, rất nhiều từ viết y dài khi /i/ đứngmộtmìnhlàmâmtiết. Chúng ta viếtkhóci ỉnhưng lại viết y học, y đức, chuẩn y, y phục, viết
ỉ eonhưng
lại viết ỷ
lại, ỷ thế,
ỷ sức, viết tiếng ầm ìnhưng lại viết sức ỳ, gọi nhau í
ớinhưng
viết ý
kiến, ý định,
ý
nghĩa, ý tưởng,
ý tạingônngoại…Phải
chăng cách viết y dài(khiâmtiết i đứng
một mình)đều là từ Hán-Việt? Hầu hết là như
vậy. Điều này có nghĩa là quy định của Bộ
Giáo dục chưa chú ý tới những quy luật khác trong
chính tả tiếng Việt, trong đó có quy luật về
nguồn gốc (từ
nguyên) của từ. Văn bản này còn quy định “Riêngtrườnghợpcácâmtiếtcónguyênâm i ở cuốithìviếtthốngnhấtbằng itrừ uy...” Rõ ràng rằng còn rất nhiều từ Hán-Việt
khác (có nguyên âm i ở cuối)chúng ta vẫn
viết y dài: hysinh,hyvọng,hiếuhỷ, song hỷ, quốckỳ, họckỳ, kỳthi,
kỳnghỉ, trườngkỳ,kỳlạ, lykỳ, kỳdiệu, kỳquan,
kỳquái, kỳtài, con kỳlân,kỳthịchủng tộc,
kỳvọng,kỷcương, kỷluật, kỷyếu, kỷlục,
kỷniệm,thếkỷ,kỹnăngkỹxảo, kỹsư, kỹthuật, kỹnghệ,
chữký, kýgiả, kýhiệu, kýkết, kýsự, thưký, kýtúcxá, đốkỵ, ngày kỵ,quẻly, cáchly, lybiệt,
lyhôn, lykhai, lytán, lytâm,địalý, vậtlý, nguyênlý,
lý do, lýluận, lýsự, lýthú, lýtrí, lýtưởng, lýlịch,tỉnhlỵ, mỹnữ, mỹphẩm,
mỹquan, mỹthuật,
mỹtục, uỷmỵ,
thùy mỵ, mỵnương,tựty,tỷgiá, tỷlệ, tỷsố, tỷdụ...
Lẽ ra văn bản của Bộ
GD nên viết “...trườnghợpcácâmtiếtcónguyênâm i ở cuối thì viết i ngắn khilàtừ thuầnViệt; viết y
dài khilàtừ HánViệt”.Nhưng quy định này vẫn còn
sinh ra quá nhiều ngoại lệ:Cũng là từ Hán-Việtvần i nhưng chúng ta viết i ngắnvớinghệsĩ,
bácsĩ, binh sĩ, tusĩ, sĩ
phu, sĩ khí, ngu si, sitình, simê, sỉnhục, sĩdiện, kẻ sĩ, sĩsố, sĩquan, tướng sĩ,ngoại vi, vi hành,
vi hiến, vi sinh vật, vi trùng, nghệ thuật vị nghệ
thuật, vị nhân sinh, vị giác, vị trí, vị hôn thê,
vị hôn phu, lòng vị tha, vị tất đã được,
vị thế, sỉ nhục, vĩ đại, vĩ độ,
vĩ tuyến, vĩ nhân, tu mi namtử, “Lôi thôi sĩ tử vai đeo lọ/Lếch
thếch quan trường miệng hét loa” (thơTú Xương)...
Vì sao vậy? Vì Bộ GD chưa chú ý tới
quy
tắcngữ dụng tâm trí thẩm mỹ của người
Việt về sự cân đối trong hình chữ.
Những con chữs, v, m, n…cùngđộcaovới i ngắnnêndùlàtừHán-Việt vẫn viết với
i ngắn cho mặtchữcântrêndưới.Đó còn làsựcânđốitrái nghịchcaothấp giữanhữngcon chữphụ âm cóđộ nhô cao (l, k, h, t)và độ xuống
sâu (g, p, q) của con chữtrongmộttừ, một từ ghép.
Ấy vậy nên sau những phụ âm l, k, h, t ... người ta thường viết
y dài cho cân mặt chữ dù quy định viết i ngắn:lý do, kýtên,
hyvọng, côngty,tỵnạn,… Nhưngnếumặtchữlàgh, ngh đã cân đối vềđộcaothấpthìchỉ thấy i ngắn ở cuối: ghicông, yênnghỉ,…
Đã là tên riêng, viết i hay y đều
được. Tiếng Pháp hình như không có từ quyxxx, nên người ta viết
Quinhon. Trong từ điển
Robert 2, từ này được
viết rời: Qui nhon. Tôi
thường viết Quy
Nhơn cho toàn từ có cân đối cao thấp.
Quy tắcngữ dụngtâm trí thẩm
mỹ về sự cân đối trong hình chữ của
người Việt cũng áp dụng cho việc đặt dấu
thanh tiếng Việt.Dấu thanh đặt
ở chữngoài bìa cuối cùng trông rất mất cân đối.
Điều này thấy rất rõ ở những từ có âm
đệm /w/.Quy định của Bộ GD làbỏ
dấu thanh điệu vào vị trí chữ cái thểhiệnâm
chính.Vídụ:hoà, chích choè, quà, quờ, thuỷ điện,
nguỵ biện... Những trường hợp này bị “xé rào” nhiều nhất.
Những ai
không biết quy định của Bộ GD dườngnhưđều
viết hòa bình, chích chòe, thủy điện,ngụy biện.
Thậm chí với những từ có nguyên âm đôi, không cần
thêm quy tắc đặt dấu thanh nào nữa. Chỉcầnđặt nó vàovịtrícân đối. Tứclà
không đặt dấu thanh vào chữ a
đứng ngoài bìa cùng.Cố giáo sư Phan Ngọc đã
tóm tắt ba cặp nguyên âm đôi tiếng Việt cùng dấu
thanh của chúng trong câu: kìa tiếng chuông chùa bữa trước. Vậylàxong.